vendredi, 17 novembre 2006
DES NOTES ET DES MOTS...
… POUR AGLA.
A winter's day
in a deep and dark December
I am alone
Gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow.
I am a rock, I am an island.
I've built walls,
A fortress deep and mity
That none may penetrate
I have no need of friendship
friendship causes pain
It's laughter and loving I disdain
I am a rock, I am an island
Don't talk of love
but I've heard the word before
It's sleeping in my memory
I won't disturb the slumber of the feelings that have died
If I never loved I never would have cried
I am a rock, I am an island
I have my books
and my poetry to protect me
I am shielded in my armour
Hiding in my room, safe within my womb,
I touch no one and no one touches me.
I am a rock, I am an island
And a rock feels no pain, and an island never cries.
Paul Simon
http://www.youtube.com/watch?v=okwrplQh9Lk15:00 Publié dans POESIE | Lien permanent | Commentaires (14)
Commentaires
AND IT'S THE SOUND OF SILEEEEEEEENNNCE !
Écrit par : Osmany | vendredi, 17 novembre 2006
http://www.yousendit.com/download/mYDNfWqfUTk%3D
Écrit par : joye | vendredi, 17 novembre 2006
Bien joli texte.
Écrit par : Virgibri | vendredi, 17 novembre 2006
Un ami anglais me l'avait fait écouter en 1982. J'étais un peu "rock" sur les bords à l'époque ...
Écrit par : Ed | vendredi, 17 novembre 2006
pouhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh, j'attends la traduction!!
Écrit par : zaboutek | vendredi, 17 novembre 2006
bouhlala… je sais pas quoi dire mon Edie… thank you.
my rock shield is only there to protect my marshmallow heart deep inside.
maybe just as you, sweetie.
bouhlalaaa !… gracias.
mil cielos de besos pa ti.
Écrit par : Agla | vendredi, 17 novembre 2006
c'est quand même marrant comme je m'exprime comme une brouette thaïlandaise quand je speak en engliche…
évidemment qu'on est pas des cailloux, Edie mia !
je voulais dire que notre apparent bouclier rocailleux protège notre cœur de guimauve et que c'est peut-être ton cas aussi (le bouclier rocailleux).
je dis "peut-être" te concernant, parce que je SAIS que t'es une guimauve.
un LOUKOUM ALAROZ même !
'oila.
me d'mande si c'était pas plus clair en rosbif finalement… ouhahaha !
MERCI caballito mio, t'es un glamour sauce choco !
(et c'est quand même la plus belle note que t'aies publiée jusqu'à présent)
(en toute modestie, il va sans dire)
Écrit par : Agla | vendredi, 17 novembre 2006
@zaboutek, promis quand j'ai le temps je t'envoie la traduction !
Écrit par : Ed | vendredi, 17 novembre 2006
@Agla, je te réponds demain quand l'énergie sera revenue.
Écrit par : Ed | vendredi, 17 novembre 2006
okay corazon, pues buenas noches !
viens de montrer ta vidéo des Deschiens "lecciòn de essspañolll" à Loulou :
pliés de rire !
encore merci pour ça (aussi).
dès que je répare ma bouse, ce sera la toute première vidéo que j'y mets.
besitos.
Écrit par : Aglô | vendredi, 17 novembre 2006
"Ca dégouline d'amour,
C'est beau mais c'est insupportable.
C'est un pudding bien lourd
De mots doux à chaque phrase
Ce mélange de sentiments
Aromatisé aux fines herbes
Me fait sourire gentiment
Et finalement me donne la gerbe !
C'est un épais coulis
Ca me laisse le cul par terre
Autant de mièvrerie
Nappée de crème pâtissière."
Oui je sais, j'entends, je ne suis pas sourde :
Joye va dire : t'es jalouse.
M'Agla va dire : t'as pas de coeur roulure !!!
Et moi je vous dis ceci
http://www.alyon.org/generale/theatre/cinema/affiches_cinema/j/j-jo/je_suis_vivant_et_je_vous_aime.jpg
Bon courage Dada :
http://www.ch-rouffach.fr/expogrippe/img/11-grippe_ne_plus_mouche.jpg
Écrit par : Pascale | samedi, 18 novembre 2006
A winter's day
Un jour d'hiver
in a deep and dark December
lors d'un décembre noir et profond
I am alone
je suis seule
Gazing from my window to the streets below
Depuis ma fenêtre, je fixe les rues en bas
On a freshly fallen silent shroud of snow.
Sur un linceul de neige fraîchement tombée
I am a rock, I am an island.
Je suis un rocher, je suis une île.
I've built walls,
J'ai construit des murs,
A fortress deep and mighty
Une fortresse profonde et puissante
That none may penetrate
Que personne ne peut pénétrer
I have no need of friendship
J'ai pas besoin d'amitié
friendship causes pain
L'amitié, ça fait mal
It's laughter and loving I disdain
C'est les rires et l'amour que je méprise
I am a rock, I am an island
Je suis un rocher, je suis une île
Don't talk of love
Ne me parlez pas d'amour
but I've heard the word before
Mais j'ai déjà entendu le mot
It's sleeping in my memory
Il dort dans ma mémoire
I won't disturb the slumber of the feelings that have died
Je ne troublerai pas le sommeil des sentiments qui sont morts
If I never loved I never would have cried
Si je n'avais jamais aimé, je n'aurais jamais pleuré
I am a rock, I am an island
Je suis un rocher, je suis une île
I have my books
J'ai mes livres
and my poetry to protect me
Et ma poésie pour me protéger
I am shielded in my armour
Je suis à l'abri dans mon armure
Hiding in my room, safe within my womb,
Cachée dans ma chambre, indemne dans ma matrice
I touch no one and no one touches me.
Je ne touche à personne, et personne ne me touche.
I am a rock, I am an island
Je suis un rocher, je suis une île
And a rock feels no pain, and an island never cries.
Et un rocher ne sent pas la douleur, et une île ne pleure jamais.
Écrit par : Pour Zaboutek | samedi, 18 novembre 2006
Thanks a lot, Joye, for doing my job !
C'est bien l'assistance aux malades.
Zaboutek, tu as la meilleure traduction que tu pouvais avoir, faite avec toute la gentillesse de l'Iowa.
Écrit par : Ed | samedi, 18 novembre 2006
Très touchée, merci beaucoup
Écrit par : zaboutek | lundi, 20 novembre 2006
Les commentaires sont fermés.